搜索

010-58402442

全國免費咨詢電話
在職研究生英語翻譯應避免哪些錯誤?
來源:在職研究生招生信息網 時間:2017-12-28

在職研究生現在已經進入到大眾的視野當中,在職人員通過在職研究生來提高自己不失為一個好的辦法。他們最關心的就是在職研究生英語翻譯,那么2017年在職研究生英語翻譯應避免哪些錯誤?接下來在職研究生考試網給各位在職人員分析一下。

在職研究生這一學習模式也包括了很多內容,因此不少的在職人員對在職研究生英語翻譯有疑惑,下面說明2017年在職研究生英語翻譯應避免哪些錯誤的問題。


2017年在職研究生英語翻譯應避免哪些錯誤?

在職研究生英語翻譯是很多在職人員無從下手的題目,但是盡管不會寫的很出彩,也要盡量避免被扣分。下面小編給大家具體介紹一下2017年在職研究生英語翻譯應避免的錯誤。


1.誤譯漏譯

When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

【原譯】當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"

【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。


2.硬譯死譯

所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.

【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以說"病情惡化",但不能說"病人惡化",應改成"病情惡化"。

【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。


3.搭配不當

Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.

【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。

【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。


4.用詞不當

In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.

【原譯】語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。

【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。

【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。


5.結構不合理

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

以上就是2017年在職研究生英語翻譯應避免哪些錯誤的相關情況介紹,還有其他問題想要了解咨詢可直接聯系我們在線老師,獲取更加詳細的在職研究生信息。


上一篇:在職研究生英語寫作提分技巧有哪些?

下一篇:在職研究生一月聯考數學有哪些高分技巧?

溫馨提示

內容由本網編輯整理和發布,內容僅供參考,由于各方面政策不斷變化調整,在職研究生同等學力申碩采用滾動式招生,部分學校學院專業招滿即停止招生,或者已經停止招生,目前可以報考的專業以線上咨詢或者填寫表單老師反饋結果為主。本內容不代表本網和各事業單位立場。

我要報名(有紅色*表示必填項)

在線提交信息,方便會盡快將審核結果進行公示

  • *姓名
  • *手機號
  • 報名專業
  • 留言
    《個人信息保護聲明》
    立即報名
個人信息保護聲明

歡迎您對在職研究生招生信息門戶網進行訪問,門戶網將按照本明及《隱私政策》的規定收集、使用、儲存您的個人信息,特此發布本聲明如下,請您認真閱讀。

1、本網站尊重用戶隱私,嚴格按照國家有關規定處理在網站上預留的信息。

2、用戶提交姓名、電話以及表單里的其他需要的信息僅用于報考在職研究生、考研輔導、專本科課程等網站所服務的項目使用。

3、用戶提交信息,會有老師進行回訪確認學生的條件資質,是否符合報考相關的項目,以及符合報考哪個項目進行推薦。

4、用戶提交信息是自愿提供,有權拒絕提交,但如果拒絕提交個人信息,本網站將無法提供招生信息,學員也無法了解到具體的招生信息,由此可能會給自己造成一定的影響。未滿18歲的用戶,必須在法定監護人已經閱讀本聲明的許可下,通過網站提交個人信息。

5、學生提交個人信息,將享受本網站和第三方的服務,如果同時在其他網站預留信息,并且報名并未通過本網站提供的服務,本網站將不負責任何責任。

6、本網站會非常注重用戶的隱私,不會將信息提供給任何與報名課程無關的第三方,除非用戶違反國家法律有關規定、國家強制要求提供用戶信息的除外。網站被第三方黑客攻擊造成的信息泄露,丟失、被盜用或被篡改等也不負任何責任。

我要評論
0 條評論